Shanta Shelke Poems In Marathi

Shanta Shelke offered to Marathi reading in the form of poems, tales, novels, personality sketches, selection interviews, evaluations, and opening paragraphs. She furthermore helped convert English movie theater and authored for paper columns. Shanta Shelke's work. Shanta Shelke contributed to Marathi literature in the form of poems, stories, novels, character sketches, interviews, critiques, and introductions. She also helped translate English cinema and wrote for newspaper columns.

Born12 October 1922
Died6 June 2002 (aged 79)

Shanta Janardan Shelke (Marathi: शांता शेळके) (12 October 1922 – 6 June 2002) was a Marathi poet and writer in the Marathi language. She was also a noted journalist, and academic. Her work included song compositions, stories, translations, and children's literature. She presided over many literary gatherings.

Some of her compositions were noted either as stand-alone poetic works or as songs sung

Background[edit]

Shanta Shelke was born in Indapur, Pune. She completed her primary education in Mahatma Gandhi Vidyalaya, Rajgurunagar and high school education from Huzurpaga (HHCP High School), Pune. She did her graduation in Pune's S. P. College). She completed her M.A. in Marathi and Sanskrit and stood first in Bombay University. During this time, she also won the Na. Chi. Kelkar and Chiplunkar awards.

She spent 5 years working as assistant editor of the weekly Navyug run by Acharya Atre. She then moved to Nagpur to work as a professor of Marathi in Hislop College, Nagpur. She retired after long service from Maharshi Dayanand College, [Parel, Mumbai] and settled in Pune.

During her working career in Mumbai, she also served in

  • The Film Censor board
  • The Theatre examination board
  • The Govt. book award

Shanta Shelke's work[edit]

Shanta Shelke Poems In Marathi 2020

Shanta Shelke contributed to Marathi literature in the form of poems, stories, novels, character sketches, interviews, critiques, and introductions. She also helped translate English cinema and wrote for newspaper columns.

Shanta Shelke Poems In Marathi Language

Newspaper columns[edit]

Some of her newspaper columns were later converted into books.

  • Ek pani (एक पानी)
    • Translation: Single pager
  • Madarangi (मदरंगी)
  • Janta Ajanata (जाणता अजाणता)
    • Translation: Knowing Unknowingly

Lalit Literature[edit]

  • Anandache Jhad (आनंदाचे झाड)
    • Translation: The tree of happiness
  • Pavsaadhicha Paus (पावसा आधीचा पाऊस)
    • Translation:The rain before the rains
  • Sansmarane (संस्मरणे)
    • Translation:Memories
  • DhoolPati (धूळपाटी) – an introspective autobiography.
  • Avad Nivad (आवड निवड)
    • Translation: Likes dislikes
  • Vadildhari Manase (वडीलधारी माणसे) – a collection of character sketches.
    • Translation: Father figures

Novels[edit]

  • Odh (ओढ)
  • Dharma (धर्म)
  • Punarjanma (पुनर्जन्म)
  • Chikkhaldrayancha Mantrik (चिखलदर्यांचा मांत्रिक)
  • Nararakshas (नरराक्षस)
  • Bhishanchaya (भीषण छाया)
  • Majha Khel Mandu De (माझा खेळ मांडू दे)
  • Vijhti Jyot (विझती ज्योत)

Poetical and song collections[edit]

Though children's literature was her favourite subject, she gained popularity as a poet and music composer.

  • Varsha (वर्षा)
  • Godan (गोदन)
  • Rupasi (रूपसी)
  • Janmajanhavi (जन्म्जान्हवी)
  • Kalyanche divas fulanchya rati (कळ्यांचे दिवस फ़ुलांच्या राती)
  • Toch Chandrama (तोच चन्द्रमा)
  • Purvasandhya (पूर्वसंध्या)
  • Ityartha (इत्यर्थ)

Songs[edit]

Apart from her contributions to Marathi literature, Shanta Shelke was equally famous for writing lyrics for Marathi songs. She penned songs for more than 300 films.

She wrote her first song for the film Ram Ram Pavna (राम राम पाव्हणं) in 1950. Her initial songs captured the imagination of her audience and made her a household name:

  • Reshmachya Reghanni (रेशमाच्या रेघांनी) – a Marathi Laavani.(sung by Asha Bhosale)
  • Je ved majala lagale (ज़े वेड मज़ला लागले)
  • Pavner Ga Mayela Karoo (पावनेर ग मायेला करू)

Some of her memorable creations are:

  • Sung by Pandit Jitendra Abhisheki
    • Kaanta Rute Kunala ( a Marathi 'Ghazal')

Music composer Kaushal Inamdar composed an entire album of her songs called 'Shubhra Kalya Moothbhar' when Shanta Shelke was elected President of the Akhil Bharatiya Marathi Sahitya Sammelan in 1996. The songs in the CD were:

1) Kalyanche Divas Phulanchya Raati – Sung by Bhagyashree Mule

2) Aaj Avelich Kashi Saanj Zhaali – Sung by Pt. Satyasheel Deshpande

3) Mala Vatate Ga Nava Janma Gheu – Sung by Shobha Joshi

4) Sampale Swapna Te Shodhisi Ka Punha – Sung by Ajit Parab

5) Gharaparatichya Vaatevarati – Sung by Sadhana Sargam

6) Shubhra Kalya Moothbhar – Sung by Shobha Joshi

7) Ranparya – Sung by Pratibha Damle, Shilpa Pai & Suchitra Inamdar

8) Kahi Bolalis Ka – Sung by Rishikesh Kamerkar & Ranjana Jogalekar

9) Disato Tula Ka Sajani – Sung by Pt. Satyasheel Deshpande

10) Vilaya Jag He Jaail Saare – Sung by Ajit Parab & Pratibha Damle

11) Deenanatha Dayasagara – Sung by Omkar Dadarkar

Translations[edit]

She translated the following works:

  • Japanese haiku to produce Panyavarchya Paklya (पाण्यावरच्या पाकळ्या).
  • The Sanskrit work by poet KalidasaMeghdoot into Marathi.
  • A Novel by Virendra Bhattachrya's Novel into Lokanche Rajya (लोकांचे राज्य)
  • A Novel Little Women by Louisa May Alcott into Chaughijani (चौघीजणी)

Awards and recognitions[edit]

  • Soor Singaar award for her song Mage Ubha Mangesh (मागे उभा मंगेश, पुढे उभा मंगेश)
  • Govt. of India award of excellent for song-writing for her cinema Bhujang (भुजंग)
  • Ga Di Madgulkar award in 1996.
  • Yashvantrao Chawan Pratishan Award in 2001, for her contribution to Marathi literature.

Death[edit]

Shanta shelke poems in marathi download

Shanta Shelke died of cancer on 6 June 2002.

External links[edit]

Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shanta_Shelke&oldid=1032865126'

Translation of the Marathi poem साद पावसाची आली (SaadPaavasaachiAali) by शांता शेळके (ShantaShelke):

We have two translations: first a poetic translation, and then a free translation.

Poetic translation:

The Rain

The rain gives the call and

the earth responds with a shiver;

The two, the earth and sky

drench in a love fever.

Thick black clouds roar and rumble

Blue peacocks muse and mumble;

With thousand eyes in the tail

They stare at the ethereal river.

The green mingles in the blue

So the egrets deck the blue (sky)

An ecstasy reigns on the earth

as water streams below.

Over drenched forests

Clouds songs sing;

Silent sentiments of the heart

Find a wordy wing.

Rapt and quiet, the earth

Softly smiles in the green

The streams fleetingly fling

a flying kiss in the sheen.

Heaven and earth meet

Showering love on each other

Union of Blue and Green

The world watches in wonder.

Free Translation:

This poem is based on a common event – the rain, but the poet converts it into a romantic metaphor.

On the first day of the monsoon, (as Kalidas describes in his long poem मेघदूत (Meghdoot) beginning आषाढस्य प्रथम दिवसे) it rains, and the parched, starved earth, receives him with an eager shivering embrace, as if the two, the sky and the earth, fall in love at first sight.

The thick dark clouds thunder above and the peacocks mumble with pleasure below. The thousand eyes of the peacock in his tail stare at the sky in wonder.

As the emeralds get embedded in the blue velvet, the white egrets (or cranes) stand out flying across the blue sky. Streams of water rain down on the earth and an ecstasy is born.

The forests get drenched; the clouds softly rumble as if the unspoken sentiments in the heart find a soundful expression.

Satiated and happy, the earth smiles with her green shining grass as the flurries of rain kiss her fleetingly (in a touch and go action).

The earth and heaven meet, the rain linking them together, and the world watches entranced, their consummate delirious union.

Every action in the sky is reciprocated with a responding reaction by the earth and this is a unique example of romance in Nature.